[创1] 天堂 or 天空

[创1:1]
[和合本]起初 神创造天地。
[NIV]In the beginning God created the heavens and the earth.

英文版中“天地”译为 heaven and the earth,heaven 有天又有天堂的意思,earth 有地又有地球的意思,由此启发,此“天地”若理解为“天堂”与“人间”或许更为恰当,并且在人间意义下的“天空”“大地”其实在创世的第二天才创造。于是乎,起初,神做的第一件事是创造“天堂”与“人间”,而后的七天则是对“人间”的创造。

‪[创‬1:8,14-15,17,20]
[和合本]
 神称空气为。有晚上,有早晨,是第二日。……
 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。……就把这些光摆列在天空,普照在地上,……
 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
[NIV]
God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.……
And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.……God set them in the vault of the sky to give light on the earth,……
And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”

佐证:[创8] 神称空气为天。/ God called the vault “sky.” 将“天”译作 sky 开始,此后 14、15、17、20 节中类似于“天上”、“天空”的表述均译作 sky,与前文有明显差异。