[创4] 神与罪人的问话
在该隐和亚伯的故事里,我格外关注的是神所说的那几句话,细细品味,我感受到的是神的温柔和对人的爱。
可以观察到一个现象:在创世纪第4章中神所说的每一段话,第一句都是问句。神全知全能,哪怕是在责备、批评,却总是以问句开头。
1.
[创4:6-7]耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
本来就是神看不中该隐和他的供物,按理说不高兴的是神,但该隐反而对神发脾气,按理说神应当责备他。但神没有。神对该隐说的这段话,读起来令人感到十分温暖。上来两个问句,一方面提醒该隐发怒、变了脸色神都看在眼里,另方面也是给该隐机会,如果该隐此时认错解释,也许神就不再责备。第三句 你若行得好,岂不蒙悦纳?
表面在责备,其实却是在告诉该隐当如何做才能蒙神悦纳。第四句 你若行得不好,罪就伏在门前。
紧接上句,从反面说,行的不好的后果是引来了罪。第五句 它必恋慕你,你却要制伏它。
则是告诫该隐,引来了罪,是为自己找麻烦。
我看到神始终都在为人着想。神不是挑剔而看不中该隐的供品,而是想借此管教该隐,神希望该隐能够“行得好”。读这段话让我不禁反省自己,当我作为前辈或是长辈与后辈对话时,是否能做到这样。错在对方,还在气头上顶撞自己,我能否不为情绪所动,反而借此机会引导对方,使其成长?
你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。
But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.
另:关于罪的这两句,我想参考英文更容易理解。中文本中 它必恋慕你,你却要制伏它
读起来很像责备该隐的某种主观动作,容易错误地理解为该隐不应当制伏它(罪)。而英文本中 it desires to have you, but you must rule over it.
则能明白地看出这句话中“却”表达的是“必须/不得不”的意思。你惹上了罪,罪就像爱慕你一样向你扑来,这时你不得不想办法制伏它。这便是“行得不好”的后果。
2.
[创4:9-12]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
该隐杀了兄弟亚伯,这次神确实生气了。你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。/What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
英文本中比中文本多了一句 Listen!
,语气十分强烈,充满了神对该隐的愤怒、失望和对亚伯的怜惜。
但即便如此,神还是给了该隐两次机会。第一次问他 你兄弟亚伯在哪里?
,甚至感受不到神的怒火。第二次又问他 你作了什么事呢?
,则是压抑着怒火和失望,劝他别再试图糊弄。这一连两问,让我看到耶和华是一位即使怒火中烧,却仍旧爱人、愿意给人悔过机会、温柔的、慈爱的神。